Prawdopodobnie denerwowala się Pani porzadnie brakiem wiadomości ode mnie i naszym zielonym przyjacielu, który jest w jak najlepszym zdrowiu, ale niestety tak musiało z wielu względow być.
You were probably nervous about the lack of news from me and our green friend, who is in the best of health, but unfortunately it had to be that way for many reasons.
“Our green friend” refers to jewelry, perhaps containing an emerald, which “Panno Janko”, when they became friends in Estoril, entrusted to Leo to take to the United States and sell for her. On October 25, he received a telegram – see below – from “Janina” instructing him to SELL SEND INFORM RESULT. Janina and Miss Janko are, no doubt, the same person. The reference to something valuable to sell becomes more clear in the next sentence.
Podobnie jaki w Lizbonie są tu dwie możliwości. Ocenia się to albo “na wage”, albo jako całość, gdy jest amator.
Just like in Lisbon, there are two possibilities here. This is judged either “on a weight basis” or as a whole when there is an “amator” (i.e. someone who likes the piece of jewelry as a piece of jewelry).
Towards the end of the sixth paragraph, he writes:
Tak wiec nie moge sie uskarzac, tym bardziej, ze mieszkam u rodziny, ktora mnie traktujc jak nowonarodzcne bobo. A ja juz przez długi czas byłem (z musu) dorosłym, więc trochę odpoczywam.
I cannot complain, the more that I live with my family, who treat me like a newborn baby. And for a long time I was (from necessity) adult, so I rest a little.

Leonid Hurwicz Papers, David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library, Duke University, “Correspondence, 1940 Sept. 12-1940 Dec. 24,” Box 23
