Letter to Miss Janko (Panno Janko)

Prawdopodobnie denerwowala się Pani porzadnie brakiem wiadomości ode mnie i naszym zielonym przyjacielu, który jest w jak najlepszym zdrowiu, ale niestety tak musiało z wielu względow być.

You were probably nervous about the lack of news from me and our green friend, who is in the best of health, but unfortunately it had to be that way for many reasons.

“Our green friend” refers to jewelry, perhaps containing an emerald, which “Panno Janko”, when they became friends in Estoril, entrusted to Leo to take to the United States and sell for her. On October 25, he received a telegram – see below – from “Janina” instructing him to SELL SEND INFORM RESULT. Janina and Miss Janko are, no doubt, the same person. The reference to something valuable to sell becomes more clear in the next sentence.

Podobnie jaki w Lizbonie są tu dwie możliwości. Ocenia się to albo “na wage”, albo jako całość, gdy jest amator.

Just like in Lisbon, there are two possibilities here. This is judged either “on a weight basis” or as a whole when there is an “amator” (i.e. someone who likes the piece of jewelry as a piece of jewelry).

Towards the end of the sixth paragraph, he writes:

Tak wiec nie moge sie uskarzac, tym bardziej, ze mieszkam u rodziny, ktora mnie traktujc jak nowonarodzcne bobo. A ja juz przez długi czas byłem (z musu) dorosłym, więc trochę odpoczywam.

I cannot complain, the more that I live with my family, who treat me like a newborn baby. And for a long time I was (from necessity) adult, so I rest a little.

Leonid Hurwicz Papers, David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library, Duke University, “Correspondence, 1940 Sept. 12-1940 Dec. 24,” Box 23

Droga Panno Janko
Dear Miss Janko
Ze dotad nie pisalem tlumaczy sie glownie tym, ze chcialem moc napisac cos konkretnego o naszym zielonym przyjacielu, a troche tez tym, ze … czekalem na jakis zna zycia od Pani.
The fact that I have not written so far is mainly explained by the fact that I wanted to be able to write something specific about our green friend, and also by the fact that … I was waiting for some life from you.
Problem sprzedazy przedstawia sie w zasadzie podobnie jak w Lizbonie. Sa mianowicie dwie mozliwosci. (a) sprzedaz “na wage”; t.zn. nie jako calosc, a poszczegolne kamienie wg. ilosci karatow; mem wrzenie, ze cena jaka w ten sposobb mozna osiagnac wynosi okolo 260dol.; oczywiscie jest to szalenie malo – najlepszy dowod, ze kalkulacja (dowiadywałem sie u fachowcow) jest nastepujaca: brylanty w oprawie – 110, platyna 3 1/2, szmaragd – 150dol. (b) z drugiej strony ci sami fachowcy twierdza, ze przy odrobinie cierpliwosci mozna to sprzedac jako calosc i uzyskac cene szesciokrotna!
The selling problem is basically the same as in Lisbon. There are two possibilities. (a) sale “by weight”; i.e. not as a whole, and individual stones according to carat amounts; my belief that the price that can be obtained in this way is around 260 dollars; of course, this is insanely little – the best proof that the calculation (I found out from experts) is as follows: diamonds in the frame – 110, platinum 3 1/2, emerald – 150 dol. (b) on the other hand, the same experts say that with a little patience you can sell it as a whole and get a price of six times!
Idzie o to, ze przy tym pierwszym systemiie kaljulacji mnozy sie poprostu cene jednego karatu (okolo 2 1/1 dol.) przez ilosc karatow w szmaragdzie. Inaczej mowiac dziesiec kamieni po 6 kar. ma wg. tego systemu taka wartosc jak jeden zawierajacy 60. A przeciez to jednak nie jest to samo … Chce podkreslic, co zreszta Pani (niestety) sama wie, ze ocena wartosci a moznosc sprzedania to nickoniecznie to samo. Nawet sie w gruncie rzeczy zastanawialem, cy Pani to wszystko napisac, bo na tym nie wolno Bron Boze budowac zadnych nadzieji! Wa kazdym jednak razie chcialbym wiedzie czy Pani sie bardzo spieszy czy raczej woli sprobowac metody “(b)”. Bardzo prosze mi o tym bez kepacji i mozliwic dokladnie napisac.
The point is, with this first calibration system, you simply multiply the price of one carat (about $ 2 1/2) by the number of carats in an emerald. In other words, ten stones of 6 carats have according to. of this system as a value as one containing 60. But it is not the same … I want to emphasize, which you (unfortunately) know yourself that the assessment of the value and the ability to sell are not necessarily the same. As a matter of fact, I was wondering whether I should write all of this, because God Forbid on this you cannot build any hopes! In any case, I would like to know if you are in a hurry or if you prefer to try the “(b)” method. I am asking you about it without complaints and expressing things as they are (“be able to write exactly”).
O ile sie orientuje, zaszla u Pani zdecydowana zmiana na lepsze, choc jaszcze niekoniecznie … dobbre. Wcale nie wie Pani jak sie ciesze, ze sie te sprawy troche uregulowaly! Wyjezdzalem z ciezkim sumieniem i uczuciem, ze pomimo calego krecenia to nigdzie nic sie nie
As far as I know, there has been a definite change for the better, although not necessarily … good. You do not know how glad I am that these matters have settled a bit! I left with a heavy conscience and the feeling that despite all the twirling, nothing is going anywhere
error: Content is protected !!